English for kids in Russian

administrator No comments

The text of this article is in English. Different ways of rendering Russian names into English existed in english for kids in Russian past, and several standards of transliteration of Cyrillic into English exist now.

In some cases, the number of existing English variants is really intimidating. For example, Муравьёв, a common Russian last name, is represented by more than fifteen variants of spelling in English: Muravyov, Myravyev, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff. Generally, transliteration of Russian names into Latin is English-oriented now. But many Russian names were transliterated according to the French language in the past, and transliteration on the basis of French was the norm for names and surnames in our travel passports until recently. As a result, French-oriented transliteration variants of Russian names are still common. Also, English spelling of Russian names is influenced by tradition and people’s personal preferences.

Modern ways of rendering Russian names into English try to preserve, as much as possible, both the pronunciation and the recognizable written look of the original Russian name. This material offers examples of typical English spelling variants for Russian names and linguistic recommendations for rendering Russian names into English. Bear in mind that your name should be written in the same way in all of your travel documents because discrepancies may lead to problems when travelling. Certain Russian letters and sounds do not have equivalents in English, are difficult to render into English closely enough, and have variants of rendering into English. Writing Russian names in English close to their Russian pronunciation does not guarantee that English speakers will pronounce them correctly.

Russian Е is rendered into English as E when it stands after consonants, e. Russian Ё is still widely rendered into English in the same way as Russian Е, i. In some cases, the more familiar E for Ё is preferable to YO. For example, it is advisable to render surnames like Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов as Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, because variants like Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov are difficult to read. In some other cases, English E for Russian Ё is not suitable.

The combination ДЖ is rendered into English by the letter J and by the combinations DJ and DZH. Note that KS or X in the initial position as in Ksenia or Xenia may be pronounced by English speakers: ZI:-nia. Variants in which the soft sign is indicated by the apostrophe and the hard sign by double apostrophe, e. The most common typical variants of spelling for Russian names in English are given in the tables below. Verb taking a direct object–for example, “Say something. The teacher encouraged them to discuss the book in class. El profesor los incentivó a discutir el libro en clase.