english for kids with voice acting 0 0 0 15 20c0 2. 984 0 0 0 19 8c2.
The Ocean dub originated as an early English dub of Dragon Ball produced by BLT Productions and FUNimation for syndication. FUNimation and Ocean later dubbed Dragon Ball’s sequel, Dragon Ball Z. Years later, Canadian broadcasting standards resulted in AB Groupe teaming up with Westwood Media Productions to produce an alternate English dub of the second half of the series with Ocean Studios once again providing the voice track. English dubs of Dragon Ball and Dragon Ball GT were also created by AB Groupe.
FUNimation Entertainment acquired certain rights to the wildly popular Japanese television series Dragon Ball and its sequel, Dragon Ball Z, in 1995. They immediately began work on an English dub for Dragon Ball and completed the first 13 episodes of the series in the same year, and the series was shown in syndication. BLT Productions for Dragon Ball, and then Saban Entertainment and the Ocean Group for Dragon Ball Z. This dub is often referred to by fans as the Ocean dub or Saban dub. Saban managed to secure the show somewhat better, but still not ideal, morning time slots. The series’ target audience was eventually found when the first two seasons aired on Cartoon Network’s Toonami programming block during the summer of 1998. Ratings were very positive and the series found new life, thus warranting the series’ English dub to continue.
By this point, FUNimation decided to continue dubbing the project in Texas with non-union actors, due to not being able to afford the Vancouver actors without Saban’s financing. English dub, produced using mostly the same Vancouver actors previously utilized by FUNimation. This production was originally intended for the Netherlands and UK’s local versions of Toonami, however, it eventually also started appearing on Canada’s YTV. Vancouver studios with Ocean Studios providing the post production. From episode 54 onward, both received the FUNimation dub. Reruns of the first 53 episodes with Saban’s English dub, as well as the first three films, continued to be broadcast in the US until they were “replaced” with FUNimation’s uncut redubs in 2005. Once production of Dragon Ball Z was complete, AB Groupe and Westwood began work on the series’ sequel, Dragon Ball GT despite the fact that FUNimation had not begun production on their dub of the series.
Like Dragon Ball Z, the Ocean Group was also contacted to provide a voice track for this dub using their Vancouver studios. With the success of the Blue Water dub of Dragon Ball GT, Westwood contacted them again to create a dub of the original Dragon Ball series despite the fact that the first 13 episodes had already been dubbed in Vancouver in 1994. DVD sets featuring the Ocean dub of episodes 1-53 were out of print until 2013. These sets have since been replaced by FUNimation’s “Uncut” re-dubbings of Seasons 1 and 2. Pioneer’s English dubs of the first three movies using the Ocean Group have all been released to VHS and DVD, which are now out of print and have all been replaced in circulation by FUNimation’s later redubbings of the movies. Just as Trimark’s license was planned to expire in 2004, Lionsgate purchased the company, and the license for these episodes and feature of Dragon Ball were transferred to them and extended further. 14 episodes worth of content was cut from this English release.
Any references to death, scenes of excessive violence, or other content deemed offensive by Saban was completely censored or edited out. The “next dimension” is a term used throughout the initial 53 episodes to refer to death. The term made its debut in Gohan’s Metamorphosis, and is often used by Vegeta in tense situations. When the partnership between Saban and FUNimation broke up in 1998, references to death began to be inserted into scripts. Music from Peter Berring’s score for the 1995 BLT Dragon Ball dub was also commercially released on the 1995 album Dragon Ball: Original USA TV Soundtrack Recording.
Monster Rancher music from the Westwood dub has ever been commercially released under the Dragon Ball Z brand name. Canadian dub of Dragon Ball Z Kai was in the works. Dragon Ball Z Kai was picked up for broadcast in the UK on Kix! 2013, however, they instead used their own edit of the FUNimation dub, rather than using Ocean’s dub. The current official status of this dub is unknown. Frieza arcs have already been dubbed, and a theme song for the dub has leaked online. As such, some have speculated that legal issues or lack of interest from broadcasters may be preventing the dub from being released to the public.