28.04.2018

English translation for children video

administrator No comments

This article needs additional citations for verification. A map of Europe showing which english translation for children video methods are used in each country.

This method is used in TV broadcasting, but dubbing is also used in these countries. General dubbing: Countries in Europe where dubbing is used for most foreign-language films and TV series, although in Polish, Czech and Slovak cinemas, only children’s films are usually dubbed. French and Dutch for Belgium and Czech for Slovakia. Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen. The encoded method can either be pre-rendered with the video or separate as either a graphic or text to be rendered and overlaid by the receiver.

Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard of hearing is also referred to as closed captioning in some countries. More exceptional uses also include operas, such as Verdi’s Aida, where sung lyrics in Italian are subtitled in English or in another local language outside the stage area on luminous screens for the audience to follow the storyline, or on a screen attached to the back of the chairs in front of the audience. You can help by adding to it. Today, professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible.

Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. Internationally, there are several major studies which demonstrate that same-language captioning can have a major impact on literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet.

Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard of hearing. Programs such as news bulletins, current affairs programs, sport, some talk shows and political and special events utilize real time or online captioning. Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode. Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such as short interstitial updates.