The children sing in French

administrator No comments

Please forward this error screen to the children sing in French. This article does not cite any sources. Stella Ella Ola” is a clapping game where players stand or sit in a circle placing one hand over her or his neighbour’s closer hand and sing the song. On every beat, a person claps their higher hand onto the touching person’s palm.

The cycle continues until the song ends at which point if the person’s hand is slapped, they are considered “out” and must stand or sit in the center of the circle. If the player to be slapped pulls her or his hand away fast enough, the person who attempted to slap the hand is out. Stella Stella Ola, Clap clap clap, Singing es chigga chigga, Chigga chigga clap, Singing es chigga chigga, Fello Fello Fello Fello Fello, Fire 1,2, 3, 4, 5. Stella Ella Ola, Chak Chak Chalk say es chico chico Chico Chico Chak Chak, es chico chico, falo falo, the toilet over flow! Say: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!

Continues until person’s hand is slapped. Another version is: Stella Ella ola tap tap tap singing es tigga tigga Tigga tigga tap tap Baloney baloney Cheese and macaroni Fire 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10! Another version goes Stella Ella Ola snap crackle pop, singing es tiga tiga tiga tiga snap snap es tiga tiga balogna balogna cheese and macaroni firing one two three four five! 1980s could be sung in French or English. The French version usually counted to five, and the younger children’s English version was similar.

Another version from Vancouver, British Columbia is: Stella Stella ola clap clap clap say yes chigga chigga chigga chigga chap, say yes chigga chigga baloney, baloney, and cheese and macaroni fire 1,2,3,4,5! A variant common in Winnipeg is: Stella Ella Ola clap clap clap singing ess chiko chik-o chiko chiko cracker jacker ess chiko chik-o baloney, baloney with cheese and macaroni! This made it much harder to anticipate the outcome. The basic verse follows in French and English, respectively. Est tika-tika Tika-tika tan-tan Est tika-tika âllo âllo âllo âllo âllo-ah Un deux trois quat-re cinq! Ess tika-tika Tika-tika tap-tap Ess tika-tika Hello hello hello-ello-ello and 1 2 3 4 good-bye!

Players slap both hands up and down. In some variations, they continue to alternate until the final count, where the person whose hands are on the bottom is out. Players grab each other’s right hand just by the fingers and then hold their left hands out to the side. They move their linked right hands from side to side, hitting a left hand on each count. If that child swings her or his hand away on the last count, the other loses. Players hold hands and on the last count, they try to pull the other person over a line. In one, three player version, one player will turn around and the other two players will hold hands and alternate positions.

At the end, the person who is turned around will say either top or bottom. The hand who is in that position is champ. The lyrics sung in the game make an appearance in track 10 of Børns’ album Blue Madonna “Supernatural”. The game also makes an appearance in season 6 episode 3 of the CBC show Mr. This page was last edited on 14 March 2018, at 03:49. Alouette” is a popular French-Canadian children’s song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark, in retribution for being woken up by its song.

Its origin is uncertain, though the most popular theory is that it is French-Canadian. The Canadian theory is based on the French fur trade that was active for over 300 years in North America. Canoes were used to transport trade goods in exchange for furs through established expansive trade routes consisting of interconnecting lakes, and rivers, and portages in the hinterland of present-day Canada and United States. The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison.

Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. Alouette has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song. Today, the song is used to teach French- and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song. The lark was eaten in Europe, and when eaten was known as a “mauviette”, which is also a term for a sickly person. Alouette” usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse’s second line. Below are the original French lyrics along with a literal English translation.

As the translation does not match well with the meter of the song, a slightly less literal, yet more singable version is included. Little skylark, I’ll pluck your feathers off. I’ll pluck the feathers off your head. I’ll pluck the feathers off your beak. I’ll pluck the feathers off your eyes. I’ll pluck the feathers off your neck.